BETHSAMÈS

BETHSAMÈS
BETHSAMÈS OU BETHSHEMESH.
Des cinquante mille et soixante et dix Juifs morts de mort subite pour avoir regardé l'arche; des cinq trous du cul d'or payés par les Philistins, et de l'incrédulité du docteur Kennicott.
    Les gens du monde seront peut-être étonnés que ce mot soit le sujet d'un article; mais on ne s'adresse qu'aux savants, et on leur demande des instructions.
    Bethshemesh ou Bethsamès était un village appartenant au peuple de Dieu, situé à deux milles au nord de Jérusalem, selon les commentateurs.
    Les Phéniciens ayant battu les Juifs du temps de Samuel, et leur ayant pris leur arche d'alliance dans la bataille où ils leur tuèrent trente mille hommes, en furent sévèrement punis par le Seigneur. " Percussit eos in secretiori parte natium...., et ebullierunt villae et agri.... et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magna in civitate. " Mot à mot: " Il les frappa dans la plus secrète partie des fesses..., et les granges et les champs bouillirent, et il naquit des rats, et une grande confusion de mort se fit dans la cité. "
    Les prophètes des Phéniciens ou Philistins les ayant avertis qu'ils ne pouvaient se délivrer de ce fléau qu'en donnant au Seigneur cinq rats d'or et cinq anus d'or, et en lui renvoyant l'arche juive, ils accomplirent cet ordre, et renvoyèrent, selon l'exprès commandement de leurs prophètes, l'arche avec les cinq rats et les cinq anus, sur une charrette attelée de deux vaches qui nourrissaient chacune leur veau, et que personne ne conduisait.
    Ces deux vaches amenèrent d'elles-mêmes l'arche et les présents droit à Bethsamès; les Bethsamites s'approchèrent et voulurent regarder l'arche. Cette liberté fut punie encore plus sévèrement que ne l'avait été la profanation des Phéniciens. Le Seigneur frappa de mort subite soixante et dix personnes du peuple, et cinquante mille hommes de la populace.
    Le révérend docteur Kennicott, Irlandais, a fait imprimer, en 1768, un commentaire français sur cette aventure, et l'a dédié à sa grandeur l'évêque d'Oxford. Il s'intitule, à la tête de ce commentaire, " docteur en théologie, membre de la société royale de Londres, de l'académie palatine, de celle de Gottingue, et de l'académie des inscriptions de Paris. " Tout ce que je sais, c'est qu'il n'est pas de l'académie des inscriptions de Paris: peut-être en est-il correspondant. Sa vaste érudition a pu le tromper; mais les titres ne font rien à la chose.
    Il avertit le public que sa brochure se vend à Paris, chez Saillant et chez Molini; à Rome, chez Monaldini; à Venise, chez Pasquali; à Florence, chez Cambiagi; à Amsterdam, chez Marc-Michel Rey; à La Haye, chez Gosse; à Leyde, chez Jaquau; à Londres, chez Béquet, qui reçoivent les souscriptions.
    Il prétend prouver dans sa brochure, appelée en anglais pamphlet, que le texte de l'Écriture est corrompu. Il nous permettra de n'être pas de son avis. Presque toutes les Bibles s'accordent dans ces expressions: soixante et dix hommes du peuple, et cinquante mille de la populace: " De populo septuaginta viros, et quinquaginta millia plebis. "
    Le révérend docteur Kennicott dit au révérend milord évêque d'Oxford " qu'autrefois il avait de forts préjugés en faveur du texte hébraïque, mais que, depuis dix-sept ans, sa grandeur et lui sont bien revenus de leurs préjugés, après la lecture réfléchie de ce chapitre. "
    Nous ne ressemblons point au docteur Kennicott; et plus nous lisons ce chapitre, plus nous respectons les voies du Seigneur, qui ne sont pas nos voies.
    " Il est impossible, dit Kennicott, à un lecteur de bonne foi de ne se pas sentir étonné et affecté à la vue de plus de cinquante mille hommes détruits dans un seul village, et encore c'était cinquante mille hommes occupés à la moisson. "
    Nous avouons que cela supposerait environ cent mille personnes au moins dans ce village. Mais monsieur le docteur doit-il oublier que le Seigneur avait promis à Abraham que sa postérité se multiplierait comme le sable de la mer ?
    " Les Juifs et les chrétiens, ajoute-t-il, ne se sont point fait de scrupule d'exprimer leur répugnance à ajouter foi à cette destruction de cinquante mille soixante et dix hommes. "
    Nous répondons que nous sommes chrétiens, et que nous n'avons nulle répugnance à ajouter foi à tout ce qui est dans les saintes Écritures. Nous répondrons, avec le révérend P. dom Calmet, que s'il fallait " rejeter tout ce qui est extraordinaire et hors de la portée de notre esprit, il faudrait rejeter toute la Bible. " Nous sommes persuadés que les Juifs, étant conduits par Dieu même, ne devaient éprouver que des événements marqués au sceau de la Divinité, et absolument différents de ce qui arrive aux autres hommes. Nous osons même avancer que la mort de ces cinquante mille soixante et dix hommes est une des choses les moins surprenantes qui soient dans l'ancien Testament.
    On est saisi d'un étonnement encore plus respectueux, quand le serpent d'ève et l'âne de Balaam parlent, quand l'eau des cataractes s'élève avec la pluie quinze coudées au-dessus de toutes les montagnes, quand on voit les plaies de l'Égypte, et six cent trente mille Juifs combattants fuir à pied à travers la mer ouverte et suspendue; quand Josué arrête le soleil et la lune à midi; quand Samson tue mille Philistins avec une mâchoire d'âne... Tout est miracle sans exception dans ces temps divins; et nous avons le plus profond respect pour tous ces miracles, pour ce monde ancien qui n'est pas notre monde, pour cette nature qui n'est pas notre nature, pour un livre divin qui ne peut avoir rien d'humain.
    Mais ce qui nous étonne, c'est la liberté que prend M. Kennicott d'appeler déistes et athées ceux qui, en révérant la Bible plus que lui, sont d'une autre opinion que lui. On ne croira jamais qu'un homme qui a de pareilles idées soit de l'académie des inscriptions et médailles. Peut-être est-il de l'académie de Bedlam, la plus ancienne, la plus nombreuse de toutes, et dont les colonies s'étendent dans toute la terre.

Dictionnaire philosophique de Voltaire. 2014.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Ark of the Covenant — • A kind of chest, measuring two cubits and a half in length, a cubit and a half in breadth, and a cubit and a half in height Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Ark of the Covenant     Ark of the Covenant …   Catholic encyclopedia

  • ark —     Ark of the Covenant     † Catholic Encyclopedia ► Ark of the Covenant     The Hebrew word aron, by which the Ark of the Covenant is expressed, does not call to the mind, as that used for Noah s Ark, a large construction, but rather a chest.… …   Catholic encyclopedia

  • Bet Schemesch — Bet Schemesch …   Deutsch Wikipedia

  • Biblical Geography —     Biblical Geography     † Catholic Encyclopedia ► Biblical Geography     With the exception of the didactic literature, there is no book in the Bible which, to a greater or less extent, does not contain mention of, or allusions to, the… …   Catholic encyclopedia

  • Arca de la Alianza — Saltar a navegación, búsqueda El Arca introduciéndose en el Templo Según la tradición judía y cristiana, el Arca de la Alianza (hebreo: ארון הברית) era un objeto sagrado que guardaba las tablas de piedra …   Wikipedia Español

  • First and Second Samuel —     First and Second Books of Kings     † Catholic Encyclopedia ► First and Second Books of Kings     (Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.     For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND… …   Catholic encyclopedia

  • Hebrew Names —     Hebrew Names     † Catholic Encyclopedia ► Hebrew Names     To the philosopher a name is an artificial sign consisting in a certain combination of articulate sounds, whereby a particular class of people are wont to designate one thing and… …   Catholic encyclopedia

  • céleste — (sé lè st ; au XVIe siècle, d après Palsgrave, p. 63, on ne prononçait pas l s) adj. 1°   Du ciel. Les espaces célestes. Les globes célestes.    Poétiquement. Les célestes flambeaux, les astres. La voûte céleste, l espace illimité qui paraît sous …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • pamphlet — (pan flè ; le t ne se prononce pas et ne se lie pas ; au pluriel, l s se lie : des pan flè z odieux) s. m. 1°   Petit livre de peu de pages. •   Je lui ai écrit pour le prier de m envoyer par la première commodité un pamphlet qui a pour titre… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • épeler — (é pe lé. La syllabe pe prend deux ll, quand la syllabe qui suit est muette : j épelle, j épellerai ; on trouve aussi l accent grave ; j épèle, j épèlerai) v. a. Nommer les lettres qui composent un mot et en former des syllabes en les assemblant …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”