ÉPIGRAMME

ÉPIGRAMME
    Ce mot veut dire proprement inscription; ainsi une épigramme devait être courte. Celles de l'Anthologie grecque sont pour la plupart fines et gracieuses; elles n'ont rien des images grossières que Catulle et Martial ont prodiguées, et que Marot et d'autres ont imitées. En voici quelques unes traduites avec une brièveté dont on a souvent reproché à la langue française d'être privée. L'auteur est inconnu.
SUR LES SACRIFICES À HERCULE.
    Un peu de miel, un peu de lait,
    Rendent Mercure favorable
    Hercule est bien plus cher, il est bien moins traitable
    Sans deux agneaux par jour il n'est point satisfait.
    On dit qu'à mes moutons ce dieu sera propice.
    Qu'il soit béni ! mais entre nous,
    C'est un peu trop en sacrifice:
    Qu'importe qui les mange, ou d'Hercule, ou des loups ?
SUR LAÏS, QUI REMIT SON MIROIR DANS LE TEMPLE DE VÉNUS.
    Je le donne à Vénus puisqu'elle est toujours belle
    Il redouble trop mes ennuis:
    Je ne saurais me voir dans ce miroir fidèle
    Ni telle que j'étais, ni telle que je suis.
SUR UNE STATUE DE VÉNUS.
    Oui, je me montrai toute nue
    Au dieu Mars, au bel Adonis,
    A Vulcain même, et j'en rougis
    Mais Praxitèle, où m'a-t-il vue ?
SUR UNE STATUE DE NIOBÉ.
    Le fatal courroux des dieux
    Changea cette femme en pierre
    Le sculpteur a fait bien mieux,
    Il a fait tout le contraire.
SUR DES FLEURS, A UNE FILLE GRECQUE QUI PASSAIT POUR ÊTRE FIÈRE.
    Je sais bien que ces fleurs nouvelles
    Sont loin d'égaler vos appas
    Ne vous enorgueillissez pas,
    Le temps vous fanera comme elles.
SUR LÉANDRE QUI NAGEAIT VERS LA TOUR D'HÉRO PENDANT UNE TEMPÊTE.
    (Épigramme imitée depuis par Martial.)
    Léandre, conduit par l'Amour,
    En nageant, disait aux orages:
    Laissez-moi gagner les rivages,
    Ne me noyez qu'à mon retour.
    A travers la faiblesse de la traduction, il est aisé d'entrevoir la délicatesse et les grâces piquantes de ces épigrammes. Qu'elles sont différentes des grossières images trop souvent peintes dans Catulle et dans Martial !
    " At nunc pro cervo mentula supposita est. "
    MARTIAL, III, 91.
    " Teque puta cunnos, uxor, habere duos. "
    MARTIAL, XI, 44.
    Marot en fait quelques unes, où l'on retrouve toute l'aménité de la Grèce.
    Plus ne suis ce que j'ai été
    Et ne le saurois jamais être
    Mon beau printemps et mon été
    Ont fait le saut par la fenêtre.
    Amour, tu as été mon maître,
    Je t'ai servi sur tous les dieux.
    O ! si je pouvois deux fois naître,
    Comment je te servirois mieux !
    Sans le printemps et l'été qui font le saut par la fenêtre, cette épigramme serait digne de Callimaque.
    Je n'oserais en dire autant de ce rondeau, que tant de gens de lettres ont si souvent répété.
    Au bon vieux temps un train d'amour régnoit
    Qui sans grand art et dons se démenoit,
    Si qu'un bouquet donné d'amour profonde
    C'étoit donner toute la terre ronde,
    Car seulement au coeur on se prenoit
    Et si par cas à jouir on venoit,
    Savez-vous bien comme on s'entretenoit ?
    Vingt ans, trente ans; cela duroit un monde
    Au bon vieux temps.
    Or est perdu ce qu'amour ordonnoit a,
    Rien que pleurs feints, rien que changes on n'oit.
    Qui voudra donc qu'à aimer je me fonde,
    Il faut premier que l'amour on refonde,
    Et qu'on la mène ainsi qu'on la menoit
    Au bon vieux temps.
    Je dirais d'abord que peut-être ces rondeaux, dont le mérite est de répéter à la fin de deux couplets les mots qui commencent ce petit poème, sont une invention gothique et puérile, et que les Grecs et les Romains n'ont jamais avili la dignité de leurs langues harmonieuses par ces niaiseries difficiles.
    Ensuite je demanderais ce que c'est qu'un train d'amour qui règne, un train qui se démène sans dons. Je pourrais demander si venir à jouir par cas, sont des expressions délicates et agréables; si s'entretenir et se fonder à aimer ne tiennent pas un peu de la barbarie du temps, que Marot adoucit dans quelques unes de ses petites poésies.
    Je penserais que refondre l'amour est une image bien peu convenable; que si on le refond on ne le mène pas; et je dirais enfin que les femmes pouvaient répliquer à Marot: Que ne le refonds-tu toi-même ? quel gré te saura-t-on d'un amour tendre et constant, quand il n'y aura point d'autre amour ?
    Le mérite de ce petit ouvrage semble consister dans une facilité naïve; mais que de naïvetés dégoûtantes dans presque tous les ouvrages de la cour de François 1er !
    Ton vieux couteau, Pierre Martel, rouillé,
    Semble ton v.. jà retrait et mouillé
    Et le fourreau tant laid où tu l'engaînes,
    C'est que toujours as aimé vieilles gaînes.
    Quant à la corde à quoi il est lié,
    C'est qu'attaché seras et marié.
    Au manche aussi de corne connoît-on
    Que tu seras cornu comme un mouton.
    Voilà le sens, voilà la prophétie
    De ton couteau, dont je te remercie.
    Est-ce un courtisan qui est l'auteur d'une telle épigramme ? est-ce un matelot ivre dans un cabaret ? Marot, malheureusement, n'en a que trop fait dans ce genre.
    Les épigrammes qui ne roulent que sur des débauches de moines et sur des obscénités sont méprisées des honnêtes gens; elles ne sont goûtées que par une jeunesse effrénée, à qui le sujet plaît beaucoup plus que le style. Changez d'objet, mettez d'autres acteurs à la place, alors ce qui vous amusait paraîtra dans toute sa laideur.

Dictionnaire philosophique de Voltaire. 2014.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • ÉPIGRAMME — L’épigramme est le plus court des genres littéraires puisqu’elle consiste, selon l’étymologie, en une inscription . Ainsi l’entendaient les Grecs, qui en ornaient les tombeaux, statues, monuments, ex voto. Les Latins furent les premiers à lui… …   Encyclopédie Universelle

  • Epigramme — Épigramme Voir « épigramme » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • epigramme — EPIGRAMME. s. f. Espece de petite poësie, qui consiste ordinairement dans une seule pensée, dont la force est presque toute dans les derniers vers. Une belle epigramme. pointe d epigramme. il y a bien du sel dans cette epigramme …   Dictionnaire de l'Académie française

  • epigramme — Epigramme, Epigramma huius epigrammatis …   Thresor de la langue françoyse

  • Épigramme — Pour les articles homonymes, voir Épigramme (homonymie). Sur les autres projets Wikimedia : « Épigramme », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) …   Wikipédia en Français

  • épigramme — (é pi gra m ) s. f. 1°   Anciennement, petite pièce de vers sur toute sorte de sujets. •   L épigramme, pour les anciens, était une petite pièce qui ne passait guère huit ou dix vers, d ordinaire en vers hexamètres et pentamètres ; c était une… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ÉPIGRAMME — s. f. Petite pièce de poésie qui se termine ordinairement par un trait piquant ou par un bon mot. Une bonne épigramme. La pointe d une épigramme. Il y a peu de sel dans cette épigramme.   Il se dit figurément d Un mot, d un trait qui, dans la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉPIGRAMME — n. f. Petite pièce de vers qui se termine ordinairement par un trait piquant ou par un bon mot. La pointe d’une épigramme. Il y a peu de sel dans cette épigramme. Il se dit, par extension, d’un Mot, d’un trait qui, dans la conversation ou dans un …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • épigramme —    Petite piece de poésie: un épigramme ; dites, une épigramme , s. f.: une fine épigramme . J. B. Rousseau a fait d excellentes épigrammes …   Dictionnaire grammatical du mauvais langage

  • epigramme — ˈepəˌgram, raa(ə)m noun ( s) Etymology: French épigramme, literally, epigram, from Latin epigramma 1. : epigram 3 2. : a dish of small pieces of one kind of meat (as lamb) prepared in two different ways (as some breaded and fried and others… …   Useful english dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”